due traduzioni da Goethe

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln ist Ruh.
In allen Wipfeln spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde!
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

(Johann Wolfgang Goethe)

* * *

Canto notturno del viandante
(traduzione letterale)

Su tutte le cime c’è pace.
In tutte le fronde ascolti
a malapena un brusio;
gli uccellini tacciono nel bosco!
Aspetta ora, presto
riposerai anche tu.

* * *

Canto notturno del viandante
(traduzione metrico-ritmica)

Su tutte le cime, c’è pace.
In tutte le fronde, si tace
ogni rumore.
Nel bosco ogni uccello ora è fioco.
Avrà pace tra poco
anche il tuo cuore.

(traduzioni mie)

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...