getting lost

 

Bisogna che i tuoi occhi si rendano simili all’oggetto da vedere
e gli siano pari, perché solo così potranno fermarsi a contemplarlo.
Mai un occhio vedrà il Sole senza essere diventato simile al Sole.
(Plotino, Ennneade I, 6: Sulla Bellezza)

Avevi ancora sangue nel respiro
lo notavo all’improvviso come si nota
il margine di un’iride una maglia rotta
la deviazione dell’asse che allontanava
la via Emilia.
                              Si potrebbe contare tutto
(pensavo) parole passi capelli smarriti
non è quella la somma: è che tutti
tutti in fondo conosciamo il giorno
persino l’ora – sarebbe facile
lasciar maturare i segni
torcere in tempo la traiettoria
forzare le palpebre.
                                        È una cosa
minima la bellezza un urto
di falangi un fiore d’argento matto.
Lo sai nulla è troppo.

verso la fine

roberto ferri03 Angelo Prigione olio su tela 60x40

(ascolta su DivShare)

Quale catastrofe ti ha lasciato la spalla nuda?
Quale ustione ti ha levigato?
Di tutta la carne visibile
è la cicatrice
a travolgere gli spazi a ingoiare la luce

più ancora del dente del palato
è lì che si perde il contorno delle sillabe
nei gesti acuminati
ora senti il peso della mora

chi parlerà più dei tuoi polsi
già adesso puoi avere l’esatta
misura del collasso

osservando il margine allontanarsi
l’oracolo tacere.

(nell’immagine: Roberto Ferri, “Angelo prigione”)


A primma matina

Mo mo avessa trascì
scàveze ch’i cosse jilète
adduranne de fóre

“ianne qua” l’ea dice “mmàndete
ca si mbusse” e jittarle i vracce
pe vasc’i rine

nu poche pe iutà nu poche
p’a gemendà
pe scuteliarce u fridde da ngolle

mo mo avessa rrevà
i passe l’e cundète
“camine” e’ dice

“iogge n’iè cose de cummatte”
e diracille c’a lenga
già nnascuse

ch’i mène nghiute.
Di primo mattino // Fra poco dovrebbe entrare / scalza con le gambe gelate / odorando di fuori // “vieni qua” le dirò “copriti / che sei bagnata” / e gettarle le braccia giù per la schiena // un po’ per aiutare un po’ / per prenderla in giro / per scrollarsi il freddo di dosso // fra poco dovrebbe arrivare / i passi li ho contati / “dai” le dirò // “oggi è inutile combattere” / e dirglielo con la lingua / già nascosta // con le mani riempite.


* * *

Avvunìte

È rumaste tutte cose raperte
i tarature vacande
n’iè chiù megghie ccusì
amme luète ‘a méze u suèrchie

mo sì ca putesseme bbià dachèpe
quand’iè ca ne stive allanuta
u sinde ti i mènne ca còcene
ce spième mbacce e sckattème a rire

cum’iè tutta sta priezza
zzìcchete chiù vucine
ne lassanne passà l’arie
vocca e vocca ng’adda capè nende.

(Ascolta su DivShare)

Insieme // È rimasto tutto aperto / i cassetti vuoti / non è meglio così / abbiamo tolto di mezzo il superfluo // adesso sì che potremmo ripartire daccapo / quant’è che non stavi nuda / lo senti hai i seni che scottano / ci guardiamo in faccia e scoppiamo a ridere // come mai tutta quest’allegria / fatti più vicina / non lasciar passare l’aria / bocca contro bocca non deve entrarci nulla.

(Nell’immagine: un acquerello di Lorenzo Mattotti)

nomina nuda

(Ascolta su DivShare)

La mattina certi gesti sono una sicurezza
altrimenti si getterebbe via in un attimo
il lavoro di una vita
di fronte alla verità c’è solo il sangue versato

per questo di tutta la superficie
cerco le pieghe.
La risposta lo so è negli odori
i nomi si cancellano troppo in fretta

ti chiedevi che cosa ci trovassi
nel cavo delle tue ascelle
o perché insistessi a sollevarti il seno
nemmeno tu conoscevi i rapporti di forza.

Delle parole non resta mai molto
le cose invece le cose
sì che si arrendono alla bellezza
non resta che farsi cose

angoli d’entrata e d’uscita
il peso e la larghezza delle tue anche
quelle sono una costante fissa
e il sudore giustifica tutti i silenzi.

(nell’immagine: disegno di Afro Basaldella)

voci traslate

da Hugo von Hofmannsthal, Ballade des äußeren Lebens 
(qui tutti i dettagli)

I criature tenne l’occhie funne,
ce fanne rosse, mòrene de sùbbete
e nisciune ce vote p’i spià.

E i trigne iàrie ièscene a peróne
i truve nderre accum’e taragnóle
n fa a ttembe a cògghierle e so mbracedète.

E mméne sembe vòrie, e p’i pendùne
scagnème parlamende, e tutt’i iurne
ce sendìme a priezze e a ppecundrìe.

Ce ne ième perdenne mmez’a ièreve,
mmez’a fanóie, àreve, pandène,
sicche e llascùrete accum’e cambesande.

Tutte cose so sfalle, e tande e tande
ca n’i rrive a cundà. E rire, e chiagne
e pu te sckande, e manghe sa u pecché.

E pu? Quèl’iè u uandagge? U fuja-fuje
ce lasse sckitte cchiù vecchie e cchiù sule
a ggereià senza truà na rèqueie.

Che te ne vè, de tutta sta sperienze?
Ca iè ggià ‘ssà se rrive a dice “iè notte”
e ce sinde iumà nu priatorie

pesande accum’e méle da nu cupe.

I bambini hanno occhi profondi, / crescono, e all’improvviso muoiono / e nessuno si volta a guardarli. // I prugnoli aspri diventano susine / li trovi per terra come allodole / non hai il tempo di raccoglierli, che marciscono. // E soffia sempre la tramontana, e ai cantoni / discorriamo, e tutti i giorni / sentiamo l’allegria e la tristezza. // Ci perdiamo per l’erba / per fuochi, alberi, stagni / rinsecchiti e bui come cimiteri. // Tutte le cose sono invano, così numerose / che non arrivi a contarle. E ridi, e piangi / e poi ti spaventi, e non sai nemmeno il perché. // E poi? Che cosa ne ricavi? Questo rincorrersi / ci lascia soltanto più vecchi e più soli / a girovagare senza trovare riposo. // Che cosa te ne viene, da tutta quest’esperienza? / Perché è già tanto se arrivi a dire “è notte” / e senti trasudarne una sofferenza // come miele pesante da un favo.

ancora voci

Febbrère, curte e amère

Mmiéie e ccume fa fridde
pure pe ddind’a chèse

m’ha sumendète nganne
na sfattugghie

ca pure ch’avessa murì mo
manghe me na fedasse
a iavezarme

manghe me n’addunasse.

(ascolta su DivShare)


Febbraio, corto e amaro // Cazzo come fa freddo / anche in casa // mi ha seminato in gola / un’accidia / che anche se dovessi morire adesso / nemmeno ce la farei / ad alzarmi // nemmeno me ne accorgerei.

* * *

Dope ch’ha chiòvete

Dope ch’ha chiòvete u ciéle ce sduèche
ccum’a nu para d’occhie ca ce ddòrmene
l’arie ce rèpe ccum’a nu panne spèse
te’ n’addore de ièreva mbusse
ca ce bburrute pe ssop’a facce
n’de fa lluscià cchiù

ma ji tenghe i mène ca iattèiene
vanne truanne quache ccose
ca u sàpene sule lore

so ppruffediuse*
ne mm’u vonne disce.

(ascolta su DivShare)

Dopo la pioggia // Dopo la pioggia il cielo si svuota / come un paio d’occhi che si addormentano / l’aria si apre come un panno steso / ha un odore di erba bagnata / che si avvolge sulla faccia / non ti fa vedere più // ma io ho le mani che vagabondano / vanno in cerca di qualcosa / che sanno solo loro // sono puntigliose / non vogliono dirmelo

* Pruffediuse, l’ho tradotto con “puntiglioso”, ma la traduzione non mi convince. Propriamente, la parola indica qualcuno che non vuole essere contraddetto, che non sopporta di avere torto e che anzi si impunta, per puro puntiglio, ed è disposto a fare di tutto pur di averla vinta. Non trovo un equivalente preciso in lingua italiana.

poi va via

“Io amo talmente la musica e la bellezza, le amo talmente perché sento che se tu ne prendi dei pezzi, dei piccoli svolazzi, come quei foulard che nelle serate di moda si vedono svolazzare… Solo che la musica è un continuo svolazzare di foulard, va avanti da sola e uno deve essere lì pronto ad ascoltare, perché poi lei va via”.
(Enzo Jannacci – da qui)
Ti , te sé no perchè ti vett minga in gir
che per faa la spesa per mi;
perchè i ghe voeur mess’ura, e a ‘rivà
giò in piazza del Domm i ghe veuren dù tramm…
ma mi, quand’ènn vott ur, torni a cà de bottega;
nascondi la cartèla cunt denter li mee strasc,
me l’lasci la giacchetta come te me dis ti,
camini per Milann: me par de vèss un sciur!
Ti, te sé no: i gh’e tanto otomobil
de tucc i culùr, de tucc i grandesc’
lìè pien de lüs, che el par d’ess a Natal,
e süra, il ciel pien de bigliett de milla…
Che bel ch’el ga de vèss
èss sciuri, cunt la radio
noeuva e, nell’armadio,
la torta per i fieu
che vegn’in cà de scola…
e tocca dargli i vizi:
“…per ti, un’altra vestina!
A ti, te cumpri i scarp!…”
Ti, te sé no… ma quest chi l’è on parlà de stüpid:
l’è bún dumaa de tirà ciucch!
Ti, te sé no… ma quand mi te caressi
la tua bèla faccetta piscinètta, me par
me par de vèss un sciúr;
un sciúr ch’el gh’ha la radio
noeuva e, nell’armadio,
la torta per i fieu
che vegn’in cà de scola…
e tocca dargli i vizi:
“…per ti, un’altra vestina!
A ti, te cumpri i scarp!…”
(clicca sul titolo per ascoltare)